문화

한국일보

[Screen english] 이건 비염에 쓰는 약입니다.

입력 2007. 11. 11. 17:14 수정 2007. 11. 11. 17:14

기사 도구 모음

글자 크기 조절 레이어

This Is for His Sinuses.

DORMITORY. DAY

Dr. Hager is standing in his room doorway while Spaz and his father are going over some last minute precautions over the boy's allergies. Spaz's father hands Hager various bottles.

기숙사. 낮헤이거 박사가 자기 방 복도에 서 있고, 스파즈의 아버지는 아들의 알레르기에 대해 마지막으로 몇 가지 주의를 준다. 스파즈의 아버지가 헤이거에게 여러 가지 약병을 전달한다.

FATHER: This is for his sinuses.

HAGER: Yes, I see.

FATHER: Oh, and if he can't swallow, you give him one of these. And if he has trouble breathing, you can give him some of those.

HAGER: All right, fine.

아버지: 이건 비염에 쓰는 약입니다.헤이거: 예, 알겠습니다.아버지: 참, 그리고 만약 얘가 삼키지 못하면 이것 중 하나를 주세요. 그리고 숨 쉬는 것을 힘들어 하면 이것들을 주세요.헤이거: 알겠습니다.

Dr. Hager takes the bottles and quickly backs into his room, shutting the door.

헤이거 박사는 약병을 받아 든 뒤 급히 문을 닫고 자기 방으로 들어간다.

FATHER: (to son) Oh, and did you remember your vaporizer?

SPAZ: Yes, I put it in my room.

아버지: (아들에게) 아, 그리고 너 가습기 잊지 않고 가져왔니?스파즈: 네, 제 방에 두었어요.

Spaz's father tries to say something else to Dr. Hager but realizes he has already gone.

스파즈의 아버지는 헤이거 박사에게 무언가 더 말을 하려 하다가, 그가 이미 가버린 것을 깨닫는다.

HALLWAY. DAY

Neil pushes his way through a crowd of boys, carrying two suitcases. As he enters his room, Knox quickly passes by. Boys are laughing and chattering.

복도. 낮닐이 가방 두개를 들고 아이들을 비집고 지나간다. 그가 방에 들어서자 녹스가 재빨리 옆을 스치며 지나간다. 소년들이 소리 내 웃고 떠든다.

KNOX: Hey, how's it going, Neil?

NEIL: Hey, Knox.

녹스: 안녕, 어떠니, 닐?닐: 안녕, 녹스.

■ Key Words

dormitory: a large bedroom for several people, nowadays especially in a school 기숙사

ex) It's cheaper to live in a dormitory than in lodgings. (하숙하는 것보다 기숙사 생활이 비용은 덜 든다.)

doorway: an entrance to a building or room 문간, 입구

ex) I saw him standing in the doorway. (나는 그가 문간에 서 있는 것을 보았다.)

precaution: caution exercised beforehand 조심, 예방책

ex) Locking doors is a precaution against thieves. (문 잠그는 것은 도둑을 막는 예방책이다.)

sinuses: inflammation of the lining of the sinuses, especially the nasal ones 비염

ex) I always have sinus trouble in the summer. (나는 여름이면 언제나 비강에 문제가 있다.)

swallow: to perform a muscular movement to make (food or drink) go from the mouth, down the esophagus and into the stomach. 삼키다

ex) I took a swallow of water. (물을 한 모금 꿀꺽 마셨다.)

스파즈의 아버지가 아들을 위해 약을 챙기는 장면이다. 부모님의 내리사랑은 무조건적인 사랑이지만 자녀는 그 깊은 뜻을 알기 힘들다.

This is for his sinuses. Yes, I see.

스파즈가 먹던 약을 의사에게 전달할 때 어려운 표현을 사용할 필요가 전혀 없다. 'This is for 병명'으로 충분하다. 비즈니스상 전화를 걸 때도 'This is 이름 from 회사 이름'이 일반적이다. ex) This is James Lee from The Korea Times.(코리아타임스의 제임스 리입니다.) 기본적인 병은 알아두는 게 좋은데 감기(influenza), 홍역(measles), 폐렴(pneumonia) 등이 있다. 급성이면 acute, 만성이면 chronic을 쓴다.

ex) An acute illness is one that quickly becomes very severe. (급성 질환은 금새 중병이 될 수 있다.)He's been suffering from chronic arthritis for years now. (그는 몇 년 전부터 만성 관절염을 앓고 있다.)

Oh, and if he can't swallow, you give him one of these. And if he has trouble breathing, you can give him some of those. All right, fine.

아들에 대해 아주 세부적인 것까지 알고 있는 이유는 가족이기 때문이다. have trouble ~ing는 숙어로 '~하는데 어려움을 겪다'는 의미고 여기서 If~는 가정법이 아니라 조건문이다.

■ Widow must take charge of planning her own future(스스로 미래를 계획하는 책임을 맡아야 하는 과부)

DEAR ABBY: Eight years ago, while visiting my son, " Jack," and his wife, " Mary," in a nearby state, I saw a few dishes in the sink waiting to be washed _ so I washed them. When Mary saw what I had done, she became upset. She said, " I don't keep house the way you do." My reply at the time was that I was only trying to be helpful. That was all the cleaning I did _ I swear.

A few years later, when they visited me, Mary vacuumed, scrubbed floors and cleaned out my refrigerator _ all without asking me or being asked to do so. When Jack noticed this unusual activity and questioned it, Mary replied, " She cleaned at our house when she visited us."

How do I handle such a long-held resentment without damaging my son's and my own relationship? I have never been invited to stay at their home since.

Jack does visit me alone, and the two of them stop by on their way to other vacation spots. Mary's latest ploy is to be very " concerned" about Jack driving such a long way by himself to visit me. They plan to be here in about six weeks. I need to confer with my son about my private finances, house repairs, and show him needed chores that I can no longer do myself. This house will be his to dispose of at my death.

My husband died 20 years ago. Until then I had never worked. I earned my college degree soon after and joined the workforce. I asked little of others during that emotionally draining time. I am not a person who demands much attention.

I know that I must prepare to move from my own home soon, and have asked Jack to investigate community living arrangements in a city near where he lives. He's dragging his feet. What should I do?

He has my power of attorney. I have a brother, but he's 87 and not well. I also have a daughter on the East Coast, but she has problems of her own and a mentally ill husband. Please help me do some clear thinking. -- SECOND THOUGHTS IN RHODE ISLAND

8년 전, 인근 주에 살고 있는 아들 "잭"과 며느리 "매리"의 집을 찾아갔을 때 일이에요. 싱크대에서 아직 설거지가 안 된 그릇을 보았고 그래서 그 그릇을 닦았답니다. 매리는 제가 한 일을 보더니 못마땅해 하더군요. 며느리는 "저는 어머님과 다른 방식으로 집안 일을 해요"라고 말했어요. 그 때 저는 도움을 주려 했던 것뿐이었다고 대답했어요. 제가 한 일은 설거지가 전부였답니다. 맹세해요.몇 년 뒤에 아들이 제 집을 방문했을 때, 매리는 진공청소기로 집 안을 청소하고 바닥도 문질러 닦고 냉장고 안까지 싹 치웠어요 _ 이 모든 걸 제게 물어보지 않고 했어요. 제가 해달라고도 하지 않았는데 말이지요. 잭은 아내가 희한한 행동을 한 것을 알아채고는 왜 그랬냐고 물었는데 매리는 "어머님께서 우리 집에 왔을 때 우리 집을 청소하셨어"라고 답했어요.어떻게 하면 저의 아들이나 저의 관계를 해치지 않고 며느리가 오랫동안 마음에 담아온 분노를 풀 수 있을까요? 그 일이 일어난 후로 아들 집에 초대 받아 가서 머문 적이 없어요.잭이 저희 집에 올 때는 혼자 오고, 둘이 올 때는 아들이 매리와 휴가 가는 길에 들르는 거랍니다. 최근에 매리는 잭이 저를 보기 위해 혼자 먼 길을 운전하는 게 걱정된다는 말로 수작을 부리네요. 그 애들은 6주쯤 후에 찾아 올 예정이에요. 저는 개인적인 재정 문제와 주택 수리 문제 그리고 제가 더 이상 할 수 없는 자질구레한 일에 대해 아들과 상의해야 해요. 제가 죽으면 이 집은 아들이 처분할 수 있게 된답니다.남편은 20년 전에 세상을 떠났어요. 그 때까지 전 한번도 일을 해 본 적이 없어요. 저는 그 후 곧 대학 학위를 받고 직장을 구했어요. 감정적으로 힘든 시기였지만 남에게 도움을 거의 구하지 않았답니다. 저는 다른 사람들로부터 관심 받으려고 애쓰는 사람이 아니에요.저는 곧 제 집에서 떠날 준비를 해야 한다는 걸 알고 있어요. 그래서 잭한테 그 애가 살고 있는 도시 근처의 원호 시설을 알아봐 달라고 했어요. 그런데 잭은 일부러 늑장 부리고 있어요. 어떡하죠?잭은 제 법적 대리 위임권을 가지고 있어요. 저는 남동생이 있지만 87세이고 건강이 좋지 않답니다. 동부 해안에 사는 딸도 있지만 딸은 딸 나름의 고민이 있고 정신 건강이 좋지 않은 남편도 있어요. 제발 제가 올바르게 생각할 수 있도록 도와주세요.

DEAR SECOND THOUGHTS: You appear to be thinking very clearly already. It's time to stop depending on your son. Hire a handyman to change the light bulbs and do the little repairs around your house. And rather than waiting for Jack to investigate assisted-living facilities, begin doing it yourself. It would be a smart move because only you know what kind of a place will make you happy.

A word of warning, however: If at all possible, before making any permanent decisions about where you intend to live, rent out your house for a year and see how you would really like living in another community. If your support systems are all based where you are, you may decide you want to return to your home rather than relocate far from friends and familiar surroundings.

부인은 이미 올바르게 생각하고 있는 것 같아요. 아들에게 의존하는 것을 그만 둘 시점이 되신 것 같네요. 집에서 전구를 갈아 끼우는 일이나 소소한 수리 같은 것은 사람을 불러서 하세요. 그리고 잭이 원호 시설을 알아봐 주기만을 기다리지 말고 스스로 한번 해 보세요. 이건 현명한 조치라 할 수 있어요. 어떤 장소가 부인을 행복하게 해 줄지는 부인만이 알기 때문이지요.하지만 한 마디 경고도 하겠어요. 가능하다면 어디에서 살려고 하는지 확실히 결정 하기 전에 집을 1년 간 세주고 정말 다른 지역에 사는 것이 좋은지 살펴보세요. 부인이 사는데 필요한 것들이 지금 부인이 살고 있는 곳 주변에 있다면, 친구들과 친근한 환경으로부터 먼 곳으로 이사하는 것보다는 집으로 돌아오고 싶다고 결정할 수도 있으니까요.

■ Key Expressions

ㆍtake charge of: take control of ~을 책임지다, ~을 맡다

ㆍresentment: bitterness and anger that someone feels about something 원한, 분노

ㆍdispose of: sell sth or deal with sth such as a problem successfully 처분하다, 처리하다

ㆍdrag one's feet: act or work with intentional slowness, deliberately hold back 일부러 늑장부리다

ㆍpower of attorney: a legal document giving one person the power to act for another person 대리 위임권(장)

ㆍhandyman: a man who earns money by doing small jobs for people 잡역부

ⓒ 한국아이닷컴, 무단전재 및 재배포 금지

<한국아이닷컴은 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>

ⓒ한국일보 www.hankookilbo.com (무단복제 및 전재, 재배포를 금지합니다)

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?
연재
    더보기

    포토&TV

      이 시각 추천뉴스