[Screen English] 그를 건들지마, 그러면 넌 퇴학이야.

입력 2008. 05. 12. 03:01 수정 2008. 05. 12. 03:01

기사 도구 모음

글자 크기 조절 레이어

You do and you're out.

MEEKS: Charlie!

CHARLIE: He's a rat! He's in it up to his eyes, so he rattled to save himself!

KNOX: Don't touch him, Charlie. You do and you're out.

CHARLIE: I'm out anyway!

KNOX: You don't know that, not yet.

CAMERON: He's right there, Charlie. And if you guys are smart, you will do exactly what I did and cooperate. They're not after us. We're the victims. Us and Neil.

CHARLIE: What's that mean? Who are they after?

CAMERON: Why, Mr. Keating, of course. The "Captain" himself. I mean, you guys didn't really think he could avoid responsibility, did you?

CHARLIE: Mr. Keating responsible for Neil? Is that what they're saying?

CAMERON: Well, who else do you think, dumb ass? The administration? Mr. Perry? Mr. Keating put us up to all this crap, didn't he? If it wasn't for Mr. Keating, Neil would be cozied up in his room right now, studying his chemistry and dreaming of being called doctor.

TODD: That is not true, Cameron. You know that. He didn't put us to anything. Neil loved acting.

CAMERON: Believe what you want, but I say let Keating fry. I mean, why ruin our lives?

믹스: 찰리!

찰리: 저 쥐새끼 같은 놈! 쥐새끼라고 눈에 선명하구만, 그래 자기가 살자고 밀고를 해!

녹스: 찰리, 그를 건들지마, 그러면 넌 퇴학이야.

찰리: 난 어쨌건 퇴학이야!

녹스: 아직은 모르잖아.

카메론: 녹스 말이 맞아, 찰리. 너희들이 똑똑하다면 내가 한 것처럼 협조를 해. 우린 목표가 아냐. 우린 희생자라고. 우리하고 닐 말이야.

찰리: 그건 무슨 말이니? 그들의 목표가 누구란 말이야?

카메론: 그야, 물론, 키팅 선생이지. 자칭 선장말이야. 그가 책임을 모면할 수 있을 거라고 생각한 건 아니겠지, 그렇지?

찰리: 닐이 죽은 것이 키팅 선생님 책임이라는 거야? 그들이 그렇게 말하고 있는거니?

카메론: 글쎄, 그럼 누구라고 생각하니, 멍청한 자식아? 학교 당국이냐? 페리 아저씨야? 키팅이 이런 모든 상황 속에 우리를 집어 넣은거지, 그렇지 않아? 키팅이 아니었으면, 닐은 지금 이 시간 자기 방에 편하게 앉아서 화학 공부나 하며 의사 될 꿈을 꾸고 있었을거야.

토드: 그건 사실이 아냐, 카메론. 너도 알잖아. 선생님이 우릴 어떻게 한 게 아니잖아. 닐은 연극을 좋아한 거라고.

카메론: 네가 원하는 것을 믿으라고, 하지만 난 키팅이 벌을 받도록 말하겠어. 왜 우리 삶을 망치려고 하니?

▲ Key Words

cooperate: to work together with them 협력하다, 협동하다

ex) We were all dismayed at/by his refusal to cooperate.(그의 협조 거부에 우리는 모두 낙심했다.)

victim: a person or animal subjected to death, suffering, ill-treatment or trickery 희생,산 제물

ex) Jim was a victim of their racism.(짐은 그들의 인종차별주의에 희생되었다.)

responsibility: the state of being responsible or of having important duties for which one is responsible 책임, 의무

ex) You cannot evade your responsibility.(너는 네 책임을 피할 수 없다.)

administration: the group of people who manage a company's affairs or run the business of government. 경영진, 집행부

ex) This administration has enjoyed remarkable success.(현 행정부는 괄목할 만한 성과를 이뤄냈다.)


학생들의 논쟁이 심화되는 상황이다. 카메론의 논리를 이길 수 없는 상황이다. 논리적인 주장으로 상대방을 설득하는 과정을 익힐 수 있다.

Don't touch him, Charlie. You do and you're out. I'm out anyway!

현지 구어체 표현으로 be in/out 만으로 '합류하다/탈퇴하다, 퇴학당하다'를 쉽게 표현할 수 있다.

And if you guys are smart, you will do exactly what I did and cooperate. They're not after us. We're the victims. Us and Neil.

카메론은 가정법, 객관적인 설명과 분석으로 학생들을 설득시켜 나간다. 키팅을 공적으로 지칭한다. 순식간에 키팅에 대한 신뢰를 약화시키는 화법은 놀라운 정도다. 이제 학생들은 '의리'로 버텨야 하는 입장이다. '똑똑하다'는 smart, clever를 사용하는데 영국에서는 clever가 '영리한, 똑똑한'이지만 미국 영어에서는 '교활한'의 의미도 있다. 그 밖에도 bright는 '머리의 활동과 태도 따위가 활발함' intelligent는 '이해·습득·판단의 능력을 보통 이상으로 타고난'이라는 의미다.

Believe what you want, but I say let Keating fry. I mean, why ruin our lives? 키팅이 책임을 져야 한다고 주장하는 카메론에게 논리적인 대응을 하지 못하는 학생들은 다시 우격다짐으로 나육?된다. Believe me 는 구어체로 '정말이야, 내 말 믿어'이고 Belive it or not은 '믿거나 말거나'라는 의미다.

■ Grandma's term of endearment is not appropriate for toddler (아장아장 걷는 아이를 부적절한 애칭으로 부르는 할머니)

DEAR ABBY: My mother-in-law -- I'll call her "Irene"-- refers to our 3-year-old daughter, "Amber," as "sexy." When she buys clothing for Amber, she will say, "This is sexy." When Amber was younger and would pull up her dress in play, Irene would say, "Are you trying to be sexy?" Luckily, when it has happened, Amber either didn't hear or remember her comments.

I'm afraid if we don't put a stop to it, Irene will continue saying these things. Maybe she thinks it's cute, but I would like to keep my little girl innocent as long as I can. My husband agrees with me, but he's afraid of offending his mother. Why would a grandmother call her young granddaughter "sexy"? Please advise. -- AMBER'S MOMMY IN CLEVELAND

시어머니는 ? 그냥 "아이린"이라고 부를게요- 세 살 된 제 딸 "앰버"를 "섹시"하다고 해요. 앰버에게 옷을 사주면 시어머니는 "참 섹시하다"고 말 할 거에요. 앰버가 더 어렸을 때 일인데, 앰버가 놀다가 치마를 걷어 올리면 아이린은 "섹시해 보이려고 그러는거니?""라고 말하곤 했어요. 다행히 그런 일이 있었을 때, 앰버는 듣지 못했거나 그 말을 기억하지 못했어요.

전 저희가 그렇게 하는 것을 중지시키지 않는다면, 아이린이 계속 그런 말을 할까 봐 걱정돼요. 시어머니는 그게 귀엽다고 생각하는 지도 모르겠지만, 전 딸의 순수함을 가능한 오래 지켜주고 싶어요. 남편도 제 생각에 동의하지만 자기 어머니를 기분 나쁘게 할까 봐 걱정하고 있어요. 할머니가 왜 어린 손녀를 "섹시"하다고 할까요? 조언 좀 해주세요.

DEAR MOMMY: Your mother-in-law may have a limited vocabulary, or she may be projecting her adult feelings onto Amber -- not realizing that children her granddaughter's age do not experience sexual feelings the way adults do.

Whatever Irene's reasoning, I agree that her comments are inappropriate, and she should be told to cut them out. With marketing, advertising and media the way they are today, your little girl will be bombarded with promotional messages in which sex is a sales tool before she hits kindergarten. She doesn't need to be sexually objectified by her grandmother, too.

시어머님의 제한된 어휘력 때문일 수도 있고 아니면, 본인이 갖고 있는 성인의 감정을 아이에게 투영하고 있는 것일 수도 있어요. 손녀 딸 나이의 어린 아이들은 어른 같은 성적 감정을 경험하지 않는다는 사실을 깨닫지 못한 채 말이지요.

아이린의 이론이 어떻든 간에, 저는 그 말이 부적절하다는 데 동의하고 그런 말을 하는 것을 그만둬야 한다는데 동의해요. 오늘날의 마케팅과 광고 그리고 언론이 부인 딸이 유치원에 들어가기도 전에 섹스가 판매 수단인 광고를 퍼부을 거에요. 하지만 할머니한테 마저 성적 대상화될 필요는 없습니다.

DEAR ABBY: My husband and I will celebrate our 50th wedding anniversary soon. We do not want a party or gifts. However, I would like to send out an announcement with a recent family photo commemorating the occasion. In other words, I'd like to share my entire family with friends who haven't seen my grandchildren. Is this proper? -- MR. AND MRS. P. IN WASHINGTON STATE

저와 남편은 곧 결혼 50주년을 맞이해요. 저희는 파티나 선물을 원하지는 않아요. 하지만, 전 결혼기념일을 기념하기 위한 짧은 메시지를 최근에 찍은 가족 사진과 함께 보내고 싶어요. 다른 말로 하자면, 제 손자 손녀들을 아직 보지 못한 친구들에게 저희 가족 전체를 보여주고 싶은 거지요. 이게 적절한 행동인가요?

DEAR MR. AND MRS. P: To send an announcement and photo before the event could seem like a solicitation. However, if you do it after your anniversary -- with a short note explaining that you thought they might enjoy seeing all three generations -- I see nothing improper about it.

기념일전에 기념 메시지와 사진을 보내는 것은 뭔가를 달라고 조르는 것처럼 보일 수도 있어요. 하지만, 결혼기념일이 지나고 나서 그렇게 한다면 부적절할 것이 하나도 없을 것 같네요. 부인네 가족 삼대를 함께 보는 것을 친구들이 즐거워할 거라고 생각했다는 짧은 메모와 함께 말이지요.

▲ Key Expressions

* term of endearment: a word or phrase used to address a person for which the speaker feels love or affection 애칭

* toddler: very young child who is just learning to walk 아장아장 걷는 아이, 유아

* put a stop to sth: prevent sth from continuing or happening ~을 중지시키다, 끝나게 하다

* cut out: stop doing sth ~하는 것을 그만두다

* bombard sb with sth: do sth too often or too much ~에게 ~를 퍼붓다

* solicitation: an act of asking someone for money, help, support, or an opinion (뭔가를 달라고) 졸라댐

ⓒ 인터넷한국일보, 무단전재 및 재배포 금지

<인터넷한국일보는 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다>

ⓒ한국일보 www.hankookilbo.com (무단복제 및 전재, 재배포를 금지합니다)

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?


      이 시각 추천뉴스