이현경의 톡톡튀는 잉글리시 (36)

입력 2008. 5. 23. 08:01 수정 2008. 5. 23. 08:01
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

I'd FedEx Teddy bears.곰 인형을 택배로 보내곤 했지.

Kim: I heard you're getting engaged. You couldn't be happier than now.

John: Yes, I am a lucky guy since my fiance is really gorgeous.

Kim: I envy you. When can I get married? Anyhow, how did you catch her heart?

John: When she was in LA, I'd FedEx Teddy bears.

김: 자네가 약혼한다고 들었어. 더 이상 좋을 수가 없겠는걸.

존: 응, 내 약혼자가 정말 멋지니깐 난 아주 행운아지.

김: 네가 부럽다. 난 언제 결혼 할 수 있을까? 어쨌든 어떻게 그녀의 마음을 사로 잡은 거야?

존: 그녀가 엘에이에 있을 때, 곰 인형을 보내곤 했지.

FedEx(페덱스)는 미국의 세계적 택배회사인 Federal Express의 준말로 "택배 보내다" 라는 의미이다. 영어는 한국어와 달리 자주 쓰이는 명사를 바로 동사로 활용하는 경우가 종종 있다. 예를 들면 원래 명사였던 fax는 "팩스 보내다"로 e-mail은 "이메일 보내다"로 쓰인다. 또한, 윗글에서 알아두어야 할 것은 "Teddy Bear"인데, 미26대 대통령이었던 테어도어 루스벨트 대통령이 사냥 중 잡았던 새끼 곰을 놓아 준 데서 유래 된 것으로, 미국인들은 곰 인형을 받으면 정말로 흐뭇해 한다.

* 주요표현

get engaged: 약혼하다.

You couldn't be happier: 이 이상 좋을 수가 없다.

fiancee: 약혼녀 ☞ fiance: 약혼남

gorgeous: 멋진, 아름다운

FedEx: 택배 보내다.

< 모바일로 보는 디지털타임스 3553+NATE/magicⓝ/ez-i >

< Copyrights ⓒ 디지털타임스 & dt.co.kr, 무단 전재 및 재배포 금지 >

Copyright © 디지털타임스. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?