[임귀열 영어] Denial isn't just a river in Egypt(나일강은 이집트의 강뿐일까)

2009. 11. 17. 21:23
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

Huckleberry Finn과 Tom Sawyer의 작가 Mark Twain은 정치적 풍자로도 유명하다. 촌철살인 명구들은 그의 인상만큼이나 예리하고 진보적이며 사회정의에 기초한 것이 많다. 한번은 너무나 뻔한 사실을 상대가 부인하자 'Denial ain't just a river in Egypt'라고 응수했다. 여기서 denial이라는 단어를 눈여겨볼 필요가 있다. 직역하면 '부인은 단순히 이집트의 강 이름이 아니다'라는 뜻이지만 사실은 The Nile의 언어적 유희다. 나일강은 이집트에 있는 강인데 그가 한 말을 'TheNile is not just a iver in Egypt'로 해석해 보면 메시지가 보인다. 직역하면 '나일강은 이집트의 강만을 의미하는 것이 아니다'가 된다. The Nile을 발음이 비슷한 Denial~로 바꾸면 어떨까. '부인한다고 진실이 바뀌는 것은 아니다' '왜 뻔한 것을 자꾸 부정하고 거짓말하는가'라는 의미가 된다.

최근 헌법재판소가 국회의 미디어법 통과를 놓고 법 절차상 문제는 있지만 효력은 유효하다는 판정을 내리자 냉소적인 패러디가 유행하고 있다. 'X는 했지만 Y는 아니다'는 식의 비논리성과 논리 비약이 대부분이다. 헌재의 결정을 비유하면 '바람은 폈는데 외도는 하지 않았다'는 식이고 부정행위, 대리시험으로 합격은 했지만 합격한 사실은 유효하다는 것이 된다. 헌재의 결정은 따라서 가타부타 옳고 그름을 판단한 게 아니라 정의와 부정 사이에서 줄타기했음을 보여 주는 것이다. 이런 논리라면 외도로 자식을 낳고도 내자식이 아니다고 우기는 것과 무엇이 다를까.

여기서 '진실을 인정할 수 없다면 차라리 허구를 삼켜라'(If they can't swallow facts, let them eat fiction)는 Rain Bojangles의 말이 떠오른다. Mary Howell의 말처럼 '또 다시 부인하며 문제가 없다고 우긴다면 그것이 바로 문제' (We're back in denial. If people are saying there isn't a roblem, that's part of the problem)일 것이다.

'스타화보 VM' 무료다운받기 [**8253+NATE 또는 통화]

[ⓒ 인터넷한국일보(www.hankooki.com), 무단 전재 및 재배포 금지]

Copyright © 한국일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?