통합 검색어 입력폼

문화

김영하 장편 '살인자의 기억법' 일본번역대상 수상

입력 2018.04.15. 11:44
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

김영하 작가의 장편소설 '살인자의 기억법'이 제4회 일본번역대상을 수상했다고 도쿄의 쿠온출판사가 15일 밝혔다.

최근 일본에서는 한국의 젊은 작가들의 작품이 활발하게 번역되고 있다.

쿠온출판사의 김승복 대표는 "2~3년 사이에 갑자기 한국 소설이 좋아진 것이 아니라 이제서야 일본어로 번역이 많이 되면서 각 작품이 가진 역량을 일본어권 독자들이 알게 된 것"이라고 말했다.

음성재생 설정

이동통신망에서 음성 재생시
별도의 데이터 요금이 부과될 수 있습니다.

번역beta Translated by kaka i
번역중 Now in translation
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

(도쿄=연합뉴스) 최이락 특파원 = 김영하 작가의 장편소설 '살인자의 기억법'이 제4회 일본번역대상을 수상했다고 도쿄의 쿠온출판사가 15일 밝혔다.

번역자는 한국에서 시인으로 등단한 적이 있는 작가 요시카와 나기씨다.

일본번역대상은 12월 1일부터 1년간 일본에서 간행된 번역서를 대상으로 선정한다.

독자들의 추천을 기준으로 1차로 18편을 선정한 뒤 5종을 최종심사에 올려 전문 번역가 등이 최종 대상을 선정한다.

살인자의 기억법은 폴란드의 작가 볼레스와프 프루스의 '인형'(세키구치 도키마사 번역)과 공동 대상을 받았다. 시상식은 오는 28일 열린다.

최근 일본에서는 한국의 젊은 작가들의 작품이 활발하게 번역되고 있다.

요시키와 작가는 "재미있다는 이유만으로 한국 소설을 일본어로 부담 없이 읽을 수 있는 상황이 펼쳐지고 있다"며 "이는 일본어권 독자들을 감독시키는 역량을 가진 한국 작가들이 많다는 이야기"라고 말했다.

쿠온출판사의 김승복 대표는 "2~3년 사이에 갑자기 한국 소설이 좋아진 것이 아니라 이제서야 일본어로 번역이 많이 되면서 각 작품이 가진 역량을 일본어권 독자들이 알게 된 것"이라고 말했다.

쿠온출판사는 한국 문학을 꾸준히 번역 출판하고 있으며, 케이북(K-BOOK) 진흥회를 만들어 한국의 책들을 일본 출판사에 중개하는 일도 하고 있다.

[쿠온출판사 홈페이지=연합뉴스]

choinal@yna.co.kr

저작권자(c)연합뉴스. 무단전재-재배포금지