김치, '파오차이'에서 '신치'로..中 "어떻게 부를지는 우리가 결정"

베이징=CBS노컷뉴스 안성용 특파원 2021. 7. 23. 11:48
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

정부가 김치의 중국어 번역을 '파오차이'가 아닌 '신치'로 표기하기로 하자 일부 중국 매체와 네티즌들도 관심을 보이고 있다.

환구시보 등 중국 매체들은 23일 김치를 한국 파오차이로 번역해 쓰촨 파오차이와 혼동을 일으키고 논쟁이 일자 한국 문화체육관광부가 정식 명칭을 신치(辛奇)로 통일할 것을 제안했다고 보도했다.

2010년대 초반에도 김치의 중국식 표기를 놓고 논란이 되자 한국 문화원 등의 행사에서 '신치' 표기한 적이 있지만 곧 파오차이로 원위치 된 적이 있다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

김치, 한국 전통음식이라는 사실 대부분 알아
신치로 바꾼다고 중국이 따라 해야 하나?
中 네티즌 "서울을 한성으로 부르자고 하면.."
한국 김치의 중국어 번역은 공식적으로 "Xin Qi"로 지정된다. 관찰자 캡처

정부가 김치의 중국어 번역을 '파오차이'가 아닌 '신치'로 표기하기로 하자 일부 중국 매체와 네티즌들도 관심을 보이고 있다.

환구시보 등 중국 매체들은 23일 김치를 한국 파오차이로 번역해 쓰촨 파오차이와 혼동을 일으키고 논쟁이 일자 한국 문화체육관광부가 정식 명칭을 신치(辛奇)로 통일할 것을 제안했다고 보도했다.

이한형 기자

앞서 문체부는 22일부터 적용되는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침' 개정안에서 김치의 중국어 번역 및 표기 용례로 제시됐던 파오차이를 삭제했다.

문체부는 그러면서 이번 훈령 개정으로 김치와 중국 음식 파오차이를 명확히 구분할 수 있을 것으로 기대한다는 입장을 밝혔다.

하지만 파오차이가 신치로 정착하기까지는 여러 어려움이 예상되고 다시 파오차이로 돌아올 가능성도 있어 보인다.

중국 네티즌들은 한국이 김치를 어떻게 부르느냐의 문제가 아니고 중국이 어떻게 부르냐가 관건이라며 중국이 서울을 한성이라고 부르겠다는 것이나 마찬가지라고 비판했다.

한 네티즌은 "김치는 한국의 전통음식으로 중국 사회에서 극소수에 불과한 (중국) 우월주의자를 제외하고는 이를 부정하는 사람이 없을 것"이라고 말했다.

이어 "한국인들이 김치를 중국어로 어떻게 번역할지 우리는 전혀 상관하지 않겠지만 한국인들도 중국인들이 이 단어를 어떻게 번역할지에 대해 이래라저래라 해서는 안 된다"고 불만을 나타냈다.

중국에서 김치업계에 종사하는 한 교민도 "대부분의 중국인들은 김치가 한국에서 유래했다는 것을 다 안다. 우리가 김치를 신치로 표기하겠다고 해서 중국인들이 따라 하지는 않을 것 같다"는 입장을 나타냈다.

2010년대 초반에도 김치의 중국식 표기를 놓고 논란이 되자 한국 문화원 등의 행사에서 '신치' 표기한 적이 있지만 곧 파오차이로 원위치 된 적이 있다.

베이징=CBS노컷뉴스 안성용 특파원 ahn89@cbs.co.kr

▶ 기자와 카톡 채팅하기▶ 노컷뉴스 영상 구독하기

Copyright © 노컷뉴스. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?