"김치는 '신치'가 아니다..문체부 결정 철회하라" 청원
김소영 동아닷컴 기자 2021. 8. 5. 17:03
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
문화체육관광부가 최근 김치의 중국어 번역·표기를 '파오차이(泡菜)'에서 '신치(辛奇)'로 변경한 것과 관련, 이를 철회해야 한다는 주장이 제기됐다.
그는 "김치를 '辛奇'로 표기하는 순간 중국 발음으로는 '신치'가 되지만, 한국식 한자발음으로는 '신기'가 된다"며 "자랑스러운 고유명사 김치가 우리나라 내에서도 '신기'로 둔갑하는 어처구니없는 상황이 발생하는 것"이라고 주장했다.
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
문화체육관광부가 최근 김치의 중국어 번역·표기를 ‘파오차이(泡菜)’에서 ‘신치(辛奇)’로 변경한 것과 관련, 이를 철회해야 한다는 주장이 제기됐다.
김병기 전북대 중어중문학과 명예교수는 지난 2일 청와대 국민청원 게시판에 “김치의 중국어 표기를 ‘신기(辛奇·중국어 발음은 신치)’로 바꾼다는 문체부의 발표를 철회해 달라”는 제목의 글을 올렸다. 해당 청원은 5일 오후 4시 기준 8200여 명의 동의를 얻었다.
김 교수는 “김치는 많은 외국, 특히 중국인들도 거의 다 아는 명사”라며 “이런 상황에서 김치를 대신할 말로 ‘신치’를 제정한 것은 자칫 한국이 김치라는 말을 포기하고 신조어를 사용하기로 했다는 오해를 낳을 수 있다”고 지적했다.
이어 “중국 외 다른 나라에도 부정적 영향을 줄 수 있다”며 “이미 김치를 알고 있는 외국인들에게 혼란을 주고, 김치를 홍보하는 데 사용하는 용어의 일관성 결여로 홍보 효과도 크게 떨어질 것”이라고 우려했다.
김 교수는 “어느 사회, 어느 국가라도 자신들에게 없는 문화를 이해하기 쉽도록 명명하기 위해 자신의 문화와 가장 근접한 용어를 택한다”고 설명했다.
그는 “중국인들도 한국의 김치와 가장 근접한 문화라고 여기는 그들의 ‘파오차이’를 택해 김치를 번역하고, 대신 한국의 김치가 자신들의 파오차이와 다른 점을 분명하게 드러내기 위해 ‘한궈(한국)’라는 접두어를 붙여서 지금까지 줄곧 ‘한궈 파오차이(韓國泡菜)’라고 불러왔다”고 했다.
김병기 전북대 중어중문학과 명예교수는 지난 2일 청와대 국민청원 게시판에 “김치의 중국어 표기를 ‘신기(辛奇·중국어 발음은 신치)’로 바꾼다는 문체부의 발표를 철회해 달라”는 제목의 글을 올렸다. 해당 청원은 5일 오후 4시 기준 8200여 명의 동의를 얻었다.
김 교수는 “김치는 많은 외국, 특히 중국인들도 거의 다 아는 명사”라며 “이런 상황에서 김치를 대신할 말로 ‘신치’를 제정한 것은 자칫 한국이 김치라는 말을 포기하고 신조어를 사용하기로 했다는 오해를 낳을 수 있다”고 지적했다.
이어 “중국 외 다른 나라에도 부정적 영향을 줄 수 있다”며 “이미 김치를 알고 있는 외국인들에게 혼란을 주고, 김치를 홍보하는 데 사용하는 용어의 일관성 결여로 홍보 효과도 크게 떨어질 것”이라고 우려했다.
김 교수는 “어느 사회, 어느 국가라도 자신들에게 없는 문화를 이해하기 쉽도록 명명하기 위해 자신의 문화와 가장 근접한 용어를 택한다”고 설명했다.
그는 “중국인들도 한국의 김치와 가장 근접한 문화라고 여기는 그들의 ‘파오차이’를 택해 김치를 번역하고, 대신 한국의 김치가 자신들의 파오차이와 다른 점을 분명하게 드러내기 위해 ‘한궈(한국)’라는 접두어를 붙여서 지금까지 줄곧 ‘한궈 파오차이(韓國泡菜)’라고 불러왔다”고 했다.
김 교수는 “지금으로써는 ‘한궈 파오차이(韓國泡菜)’라는 용어를 사용하면서 괄호 안에 [Kimchi]라는 영어 발음표기를 함께 적어주는 것이 가장 타당하다”며 “굳이 생뚱맞게 ‘신치’라는 말을 지어내야 할 이유가 없다”고 강조했다.
아울러 “한자는 결코 중국만의 문자가 아닌 동아시아 공동의 문자”라며 “한자엔 당연히 자주적이고 독자적인 한국식 한자 발음이 있다”고 했다. 그는 “김치를 ‘辛奇’로 표기하는 순간 중국 발음으로는 ‘신치’가 되지만, 한국식 한자발음으로는 ‘신기’가 된다”며 “자랑스러운 고유명사 김치가 우리나라 내에서도 ‘신기’로 둔갑하는 어처구니없는 상황이 발생하는 것”이라고 주장했다.
그러면서 “한국의 고유명사를 중국 사람들이 어떻게 쓰고 어떻게 읽을 것인지는 완전히 그들의 문제”라면서 “코카콜라를 ‘커커우커러(可口可樂)’라고 쓰는 것은 중국인들 스스로 문자 생활을 위해 고안한 것이지, 미국이 나서서 그렇게 지어 준 게 아니다”라고 설명했다.
끝으로 김 교수는 “우리가 나서서 김치라는 고유명사의 고유 발음을 버리면서까지 ‘신치’라는 새로운 이름을 지어 주는 것은 우리의 자존심을 스스로 버리는 어리석은 처사이자, 망국적인 신사대주의적 발상”이라며 “반드시 철회되어야 한다”고 목소리를 높였다.
김소영 동아닷컴 기자 sykim41@donga.com
Copyright © 동아일보. 무단전재 및 재배포 금지.
이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?
동아일보에서 직접 확인하세요. 해당 언론사로 이동합니다.
- 방글라서 결혼식 가던 하객 17명 벼락 맞아 숨져
- “야, 창피하다고” 女핸드볼 감독 발언 논란에 ‘갑론을박’
- 日 선수 금메달 깨문 시장, ‘선수 존중 결여’ 온라인서 뭇매
- “아픈 티 안 내는 선수…응원하며 지켜볼 수밖에” 주치의가 본 김연경
- 윤희숙 “이재명 스포츠스타 소비, 김연경에 미안한 일…무임승차 그만”
- 한국배구연맹, 여자배구대표팀에 포상금 외 추가 격려금 1억 지급
- 최재형 “조국 사태 때 검찰 제대로 기소…추미애가 간섭·방해”
- ‘개인 호감도’ 1위 윤석열…비호감 1위 이낙연·이재명
- 원희룡, 또 최재형 직격 “준비 안된 출마는 엄청난 무례”
- 애플 광고에 ‘욱일기’…논란일자 한국판만 ‘블러’ 처리