韓콘텐츠는 무조건 통한다..1년에 5500억 들이붓는 넷플릭스

변휘 기자, 김수현 기자, 정현수 기자 2021. 9. 24. 07:30
음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[MT리포트] 전세계 사로잡은 오징어게임(下)

[편집자주] '오징어게임'이 한국 드라마 최초로 미국 넷플릭스 '오늘의 톱10' 1위를 차지했다. 말레이시아, 싱가포르, 인도네시아, 베트남 등 전통적인 한류 시장 외에 카타르, 오만, 에콰도르, 볼리비아에서도 '오징어게임'은 넷플릭스 시장을 석권했다. 해외 시청자들은 '오징어게임'의 빠른 전개, 미술, 음악 등을 높게 평가한다. 물론 어디선가 본 듯한 장면이라는 상반된 평가도 나온다. 하지만 수치상으로는 한국드라마의 역대급 흥행기록이라는 데 이견이 없다. '오징어게임'이 세계인의 마음을 사로잡은 이유를 분석해본다.

200억 오징어게임…넷플릭스가 키운 K드라마 '쩐의 전쟁'

넷플릭스 '오징어 게임' 포스터

드라마 '오징어 게임'의 흥행 배경으로는 더 매력적인 오리지널 콘텐츠를 확보하려는 넷플릭스의 통 큰 투자가 꼽힌다. 넷플릭스는 오징어 게임에 200억원을 쐈는데, 이는 최근 OTT(온라인동영상서비스) 업계의 행보에선 그나마 '덜 쓴' 축에 속한다. 넷플릭스가 주도한 '쩐의 전쟁'을 국내 OTT 업계도 뒤따르며 작품 한 편에 수백억원, 연간 수천억원씩을 쏟아붓고 있다.

오징어 게임은 지난 21일(현지시간) 미국 넷플릭스 드라마 부문에서 1위를 차지했다. 거액의 상금이 걸린 서바이벌에서 참가자들이 목숨을 걸고 대결하는 '데스게임' 장르의 매력, 이에 더해진 독창적 세계관과 연출력이 흥행을 뒷받침했다.

특히 오징어 게임은 판타지적 비주얼을 과시하면서도 CG(컴퓨터그래픽)를 최소화하고 현실감을 높인 세트, 여기에 영화 '남한산성' '수상한 그녀' '도가니' 등을 흥행시킨 황동혁 감독, 인기 배우 이정재·박해수·정호연 등의 화려한 라인업으로 끌었다. 실제로 15일 온라인 제작발표회에서 이정재는 "세트에 가는 날이 기대가 될 정도였다"며 압도적인 오징어 게임의 세트를 언급하기도 했다.

오징어게임에 200억...큰손 넷플릭스 과감한 투자 선순환

이는 넷플릭스의 투자가 아니었다면 구현하기 어려웠다는 평가다. 요즘은 국내에서도 수백억원대 드라마가 흔해진 탓에 오징어게임의 200억원이 그다지 돋보이지 않지만, '넷플릭스 이전' 국내 드라마의 제작 환경과 비교하면 '격세지감'이 느껴진다.

2016년 최대 화제작이었던 KBS 드라마 '태양의 후예'가 16부작 130억원, 회당 7억5000만원 가량의 제작비를 쓴 것으로 알려졌는데, 이마저도 당시에는 '초대작'으로 평가받았다.

반면 넷플릭스의 오리지널 드라마 '킹덤' 시즌1은 회당 제작비가 약 23억원 정도로 알려졌다. 기존 한국 드라마 제작비의 4~5배를 쓴 셈이다. 또 다른 넷플릭스 화제작 '스위트홈'도 회당 제작비가 약 30억원으로 전해졌다.


이들의 성공으로 한국 드라마의 세계적 폭발력을 확인한 넷플릭스는 더 많은 자본을 과감하게 투입하고, 한국형 블록버스터가 현실화되는 선순환이 가능해졌다. 이에 넷플릭스는 올 한 해 동안에만 한국의 오리지널 콘텐츠에 5500억원을 투입하기로 했다. 작품별 구체적인 제작비는 공개되지 않았지만, 스타 연출자와 작가, 배우가 협연하는 대작이 줄줄이 제작되며 공개를 기다리고 있다.

현재 넷플릭스 오리지널 콘텐츠는 2500편 가량으로, 이미 전체 콘텐츠의 40%를 차지하고 있다. 이 가운데 최근 '오징어게임'과 같은 한국 콘텐츠가 가장 중요한 미국 시장에서 1위를 차지하며 인기를 입증한 만큼, 한국 콘텐츠 투자는 가속화할 것으로 보인다. 최근 신규 이용자 수 감소세로 보다 확실한 흥행 보증수표를 원하는 넷플릭스에게 한국 콘텐츠가 해결책으로 작용하고 있는 셈이다.

업계에서는 오징어게임 초반 반응이 뜨거운 만큼 내년 말쯤 시즌2 공개도 무난할 것으로 보고 있다. 노창희 미디어미래연구소 센터장은 "오징어게임 흥행은 넷플릭스가 다시 한번 한국 콘텐츠 투자 의지를 일깨운 계기가 됐을 것"이라면서 "디즈니+ 국내 진출을 앞두고 넷플릭스가 우리나라 제작사와 빠르게 손잡아야 하는 조바심이 있을 텐데, 국내에서 새로운 제작 인력을 발굴하는 등의 움직임이 있을 것으로 본다"고 설명했다.

국내 OTT도 오리지널 콘텐츠에 공격적 투자 맞불

디즈니플러스


넷플릭스의 성공을 목격한 국내 OTT 사업자들도 과감해졌다. CJ ENM은 자사 OTT 티빙을 국내 1위로 육성한다는 목표 아래 5년간 5조 원을 쏟아 붓기로 했고, SK텔레콤과 지상파 3사가 협력한 웨이브도 2025년까지 1조 원을 투자한다. KT 역시 2023년까지 자사 OTT 시즌에 4000억원 투자 계획을 예고했다.

여기에 넷플릭스를 위협할 또 다른 글로벌 강자 디즈니플러스가 오는 11월 국내 상륙을 예고한 것도 변수다. 디즈니는 아시아 시장의 오리지널 콘텐츠의 중요성을 강조하면서 '태양의 후예' 등을 제작한 스튜디오앤뉴와 5년간 콘텐츠 계약을 맺었다. 한국에서 제작중인 강다니엘 주연 '너와 나의 경찰수업'과 서강준·김아중 주연의 오리지널 콘텐츠 '그리드', 유명 웹툰 원작 '무빙' 등도 선보일 예정이다.

다만 넷플릭스의 '통 큰 투자'에 대한 반감도 존재한다. 드라마 제작사에 제작비와 일부 수익을 보장하는 대신 지식재산권(IP)을 가져가는 넷플릭스 특유의 수익 배분 방식 때문이다. 제작사로선 향후 IP를 활용한 사업적 가치를 고려하면, '당장의 수익'과 '콘텐츠에 대한 권리'를 저울질해야 한다. 국내 OTT들이 넷플릭스 등 해외 거대 자본과 차별화해 제작사들을 공략할 수 있는 대목이다.

일각에선 넷플릭스와 디즈니+ 등 글로벌 자본과 대결하기 위한 국내 OTT 사업자들의 합종연횡이 필요하다는 목소리도 나온다. 한 OTT업체 관계자는 "국내 OTT 시장이 비약적으로 성장하는 과정에서 사업자 재편의 필요성이 자연스럽게 제기될 것"이라며 "인수·합병(M&A)국면으로 이어지기 전 단계로 국내 사업자 간 협의를 통한 바람직한 투자, 제작, 수익분배 시스템의 룰을 구축하는 게 대안이 될 것"이라고 말했다.
"'오징어게임' 이정재 영상 여기서"…해외 팬덤 주목하는 넷플릭스

넷플릭스 오리지널 시리즈 '오징어게임' 스틸컷/사진=넷플릭스

지난 17일 공개된 넷플릭스 시리즈 '오징어게임'이 공개 후 전세계적인 흥행을 이끌면서 다시금 오리지널 콘텐츠의 중요성을 확인했다는 평가가 나온다. 최근 국내외 온라인동영상서비스(OTT) 경쟁이 심화하며 신규 이용자 수가 줄곧 감소하던 넷플릭스는 특히 '오징어게임'과 같은 한국 콘텐츠로 아시아 팬덤을 통한 반등을 노리는 모습이다.

' 한국 콘텐츠' 팬들 위한 전용 이벤트 여는 넷플릭스

넷플릭스는 오는 26일 '투둠(TUDUM)'이라는 첫 글로벌 팬 이벤트를 연다. 투둠은 넷플릭스에서 콘텐츠를 시청할 때 맨 처음 나오는 소리에서 따온 이름으로, 이날 전세계 70개 이상 오리지널 시리즈와 영화 등에 출연한 145명 스타들이 출연해 3시간 동안 팬들과 소통할 예정이다.

특히 넷플릭스는 한국 콘텐츠 전용 특별 팬이벤트를 따로 연다. 전날인 25일 오후 10시 '투둠:코리아 스포트라이트' 사전 행사를 통해 넷플릭스 오리지널 시리즈의 최초 공개 및 독점 영상을 대거 공개한다는 방침이다. 이 이벤트에는 김희철, 엑소 카이, 송강, 정해인 등 한류스타들이 등장해 아시아 지역 팬덤을 끌어들일 예정이다.

넷플릭스가 최초로 글로벌 팬 이벤트를 열며 한국 콘텐츠 전용 이벤트를 연 것은 그만큼 넷플릭스가 'K콘텐츠'를 중시한다는 방증이다. 넷플릭스는 같은날 빠르게 성장하는 14억 거대 시장 인도 콘텐츠 전용 이벤트와 애니메이션 전용 이벤트를 같이 연다.

'투둠:코리아 스포트라이트' 예고편 티저. /사진=넷플릭스 더 스운 유튜브 채널 캡쳐


넷플릭스 K콘텐츠 마니아층 '록인' 포석

넷플릭스가 이 같은 '팬덤 형성'에 주목하는 이유는 무엇보다 이용자들의 꾸준한 콘텐츠 소비가 중요하기 때문이다. 매월 구독료를 받는 수익모델을 유지하기 위해선 한번 '반짝 인기'에 그치는 것이 아니라 꾸준한 마니아층이 필요하다. '오징어게임'과 같은 오리지널 콘텐츠의 초반 흥행 조짐이 보이면 곧바로 출연진 인터뷰와 비하인드 영상 등을 추가로 내보내며 전세계 팬덤을 형성해 구독자 '록인(lock-in)'을 노리겠다는 게 넷플릭스의 전략이다.

이와관련 넷플릭스는 2019년 한국 콘텐츠 비하인드 영상만을 따로 모아놓은 유튜브 채널 '더 스운(The Swoon)'을 론칭하기도 했다. 넷플릭스 각 지역별 유튜브 채널이 있기는 하지만 '넷플릭스 코리아'와 별도로 한국 콘텐츠 해외홍보를 위해 영어로 된 글로벌 채널은 더 스운이 유일하다. 더 스운의 구독자는 228만명으로 넷플릭스 코리아의 67만명을 훌쩍 뛰어넘었다. 넷플릭스는 최근 '더 스운'의 상표권을 등록하기도 했다.

이는 이용자 선호도를 파악하는 지표로도 활용한다. 넷플릭스는 '더 스움' 채널을 통해 "웹툰 원작 한국 드라마 중 가장 좋아하는 것은?", "가장 좋아하는 배우 송강 출연 드라마는?" "한국 드라마에서 가장 재미있었던 캐릭터는?"과 같은 설문조사를 통해 이용자 반응을 수시 수집한다.

미국 시장도 사로잡은 오징어게임…'무궁화 꽃'은 'Red Light'가 됐다

사진제공=넷플릭스

"첫번째 게임은 '무궁화 꽃이 피었습니다'입니다"

넷플릭스 오리지널 시리즈 '오징어게임'의 가장 인상적인 장면 중 하나. 움직이는 인형이 등장해 게임을 소개한다. 생사를 건 게임의 서막이다. 기계음으로 표현된 이 장면 이후 작품의 속도는 빨라진다. 극단의 경쟁으로 치닫는 현대사회의 축소판에 전 세계 시청자들은 호응했다. 넷플릭스의 본고장인 미국에서도 '오징어게임'은 시청 순위 1위를 차지했다. 유례 없는 일이다. 여기서 궁금증, 작품 속에 등장한 한국의 전통놀이들은 어떻게 외국어로 번역이 됐을까.

'오징어게임'에 등장하는 게임은 총 6개다. 첫번째 게임으로 등장한 '무궁화 꽃이 피었습니다'는 영어 버전에서 'Red Light, Green Light'(빨간불, 초록불)로 표현한다. 영어권 시청자들에겐 익숙한 표현이다. 미국에도 한국의 '무궁화 꽃이 피었습니다'와 유사한 'Red Light, Green Light' 놀이가 있다. '초록불'을 외치면 움직이고 '빨간불'을 외치면 멈춘다. 신호등을 생각하면 된다. 일본어 더빙에선 '다루마상가 코론다'(오뚝이가 넘어졌다)로 말한다. 역시 같은 놀이다.

'무궁화 꽃이 피었습니다' 놀이의 유래는 명확하지 않다. 한국민속대백과사전은 '무궁화 꽃이 피었습니다'를 민속놀이로 분류한다. 하지만 "옛 문헌에서 찾아 볼 수 없는 것으로 볼 때, 이 놀이의 역사는 그리 오래되지 않은 것으로 보인다"고 밝혔다. 외국에서 들어왔을 가능성도 배제할 수 없다. 외국의 보편적인 놀이라는 점에서 외국인들과의 교감 차원에서 '오징어게임'의 첫번째 게임으로 선택했을 가능성도 배제할 수 없다.

'무궁화 꽃이 피었습니다' 다음으로 등장하는 게임은 설탕뽑기다. 영어로는 'sugar honeycomb'으로 번역했다. 외국에는 달고나와 비슷한 '허니콤토피'(honeycomb toffee)가 있다. 설탕뽑기는 과거 한국 내에서도 지역에 따라 명칭을 다르게 부르기도 했다. 네번째 게임은 줄다리기(tug-of-war)다. 영어 버전의 줄다리기 명칭은 1900년대 초반 올림픽 정식종목으로 활용됐을 정도로 보편적이다.

이 밖에 구슬치기(marbled)와 징검다리 건너기(glass stepping stones) 등의 게임이 등장한다. 드라마의 제목이기도 한 오징어게임(squid game)은 마지막에 등장한다. 오징어게임의 유래 역시 명확하진 않다. '오징어게임'의 황동혁 감독은 지난 15일 제작발표회에서 "오징어게임은 어린 시절 골목이나 운동장에서 하던 게임 중 가장 격렬한 놀이"라며 "우리가 살아가고 있는 현대의 경쟁사회를 상징적으로 은유하는 게임인 것 같아 작품의 제목으로 정하게 됐다"고 설명했다.

'오징어게임'에 등장하는 대사의 번역을 두고선 평가가 엇갈린다. 영어 버전만 하더라도 직역과 의역 사이에서 호평과 악평이 공존한다. 이는 넷플릭스 번역이 반복적으로 받아온 평가다.

정길화 한국국제문화교류진흥원장은 "한류의 힘은 번역의 힘이라고 해도 과언이 아니고, 이제는 한국문화에 대한 자신감의 확보도 필요하다"라며 "기생충의 '짜파구리'나 오징어게임의 '무궁화 꽃이 피었습니다'를 어떻게 번역할 것인지는 한국 콘텐츠가 가진 서사의 힘에 달려 있다고 본다"고 말했다.

[관련기사]☞ [단독]'오징어게임' 그 번호가 내 번호..."밤낮 전화와" 고통'이혼' 안젤리나 졸리, 피트 몰래 '1941억' 대저택 팔려다 들켜'나혼산' 기안84 끝까지 감싼 남궁민 재조명…박나래 질문엔 비판이가령, 배꼽까지 파인 드레스 룩…임영웅 팔짱 끼고 '활짝'유재석도 "정상 아니니 건드리지 말자" 했던 연예계 센 언니 누구?
변휘 기자 hynews@mt.co.kr, 김수현 기자 theksh01@mt.co.kr, 정현수 기자 gustn99@mt.co.kr

<저작권자 ⓒ '돈이 보이는 리얼타임 뉴스' 머니투데이, 무단전재 및 재배포 금지>

Copyright © 머니투데이 & mt.co.kr, 무단 전재 및 재배포 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?