추미애 "부부 영어실력도 닮은꼴".. 尹 '영부인' 발언 비판

장영락 2021. 12. 29. 12:50
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

추미애 전 법무부장관이 윤석열 국민의힘 대선 후보의 '영부인' 발언을 대놓고 조롱했다.

추 전 장관은 "대선후보 부부 영어실력도 닮은 꼴"이라며 윤 후보의 뜬금없는 영부인 폐지론을 비난했다.

추 전 장관은 "윤석열 후보는 외국에는 영부인이라는 표현 자체가 없다고 한다. 천사 부인은 대통령되더라도 아내로만 지내겠다고 공약했다"며 윤 후보 주장도 문제삼았다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[이데일리 장영락 기자] 추미애 전 법무부장관이 윤석열 국민의힘 대선 후보의 ‘영부인’ 발언을 대놓고 조롱했다. 추 전 장관은 “대선후보 부부 영어실력도 닮은 꼴”이라며 윤 후보의 뜬금없는 영부인 폐지론을 비난했다.
사진=뉴시스
추 전 장관은 29일 자신의 페이스북에 이같은 내용의 글을 올렸다. 추 전 장관은 “남북전쟁을 미국에서는 The Civil War 라 한다. Yuji 여사가 참여한 번역서는 시민전쟁이라 창조적 번역을 했다”며 윤 후보 배우자 김건희씨가 번역한 책에 오역이 많은 점을 지적했다.

이어 “번역자 잘못에 대해 책 사보는 사람 잘못이라 일갈했다”며 김씨 대응을 비판했다. 김씨는 앞서 오역 논란에 대해 한 매체와의 인터뷰에서 “번역이 잘못됐으면 안보면 된다”며 민감한 반응을 보여 논란이 됐다.

추 전 장관은 “윤석열 후보는 외국에는 영부인이라는 표현 자체가 없다고 한다. 천사 부인은 대통령되더라도 아내로만 지내겠다고 공약했다”며 윤 후보 주장도 문제삼았다.

추 전 장관은 “그런데 미국에서는 그 대통령의 아내(the President‘s wife)를 the First Lady라고 부른다”며 “총장 그만두고 과외받은 8개월 동안 가르치지 않은 영어과외선생 잘못”이라고 냉소했다.

추 전 장관은 최근 부인 김씨의 각종 범죄연루, 허위이력 의혹 등이 불거지자 “영부인이라는 말을 쓰지 말자”며 청와대 업무 구조를 바꿔야 한다고 주장한 윤 후보 주장을 공박하기 위해 이같은 글을 쓴 것으로 보인다.

추 전 장관 지적대로 영부인은 대통령제를 유지하는 대부분의 현대 국가에서 정치, 행정적으로 존재하는 개념으로, 국제외교에서도 정상 배우자를 위한 예우, 관행이 격식화돼 있다.

장영락 (ped19@edaily.co.kr)

Copyright © 이데일리. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?